Esta era una pieza musical que se reproducía solo en la capilla Sixtina. Surgió en el siglo XVII, en el año 1630. La ejecutaban los días miércoles y viernes de la semana santa. La pieza se volvió famosa y con el tiempo la iglesia prohibió la copia, escritura, o ejecución de la gran canción. Lo único permitido era agregarle un tono de misterio, por lo mucho. Aquel que no cumpliese con la nueva ley de la iglesia católica, sería excomulgado, en ese tiempo, sería hombre muerto, literalmente. Además de ser famosa hoy día por su utilidad en la capilla Sixtina, se le suma el atrevido acto del joven Mozart, que demostrando su mente prodigiosa, solo necesito un día para transcribirla, ese fue un miércoles de la semana santa, luego volvió el viernes para hacerle, por si era necesario, ciertas correcciones. Después conoció al historiador Charles Burney, quien la publicó en Londres en 1771. Después de publicar la partitura, la Iglesia católica, quitó toda prohibición referente a ella. Y por último el papa conoció al prodigioso niño que transcribió la canción con la que se deleitaba él, los servidores, y de tanto en tanto, la plebe.
Aquí les dejo la letra de la canción:
PSALMUS 51 (50)1 Magistro chori. PSALMUS. David,
2 cum venit ad eum Nathan propheta,
postquam cum Bethsabee peccavit.
3 Miserere mei, Deus, secundum misericordiam tuam;
et secundum multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitatem meam.
4 Amplius lava me ab iniquitate mea
et a peccato meo munda me.
5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.
6 Tibi, tibi soli peccavi et malum coram te feci,
ut iustus inveniaris in sententia tua et aequus in iudicio tuo.
7 Ecce enim in iniquitate generatus sum,
et in peccato concepit me mater mea.
8 Ecce enim veritatem in corde dilexistiet
in occulto sapientiam manifestasti mihi.
9 Asperges me hyssopo, et mundabor;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
10 Audire me facies gaudium et laetitiam,
et exsultabunt ossa, quae contrivisti.
11 Averte faciem tuam a peccatis meis
et omnes iniquitates meas dele.
12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum firmum innova in visceribus meis.
13 Ne proicias me a facie tua
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Redde mihi laetitiam salutaris tui
et spiritu promptissimo confirma me.
15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.
16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae,
et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.
18 Non enim sacrificio delectaris;
holocaustum, si offeram, non placebit.
19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut aedificentur muri Ierusalem.
21 Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes et holocausta;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
1 comentario:
La letra está clarísima, ahora sólo nos falta entender y traducir el texto latino. Es una broma. Muy bien. Ánimo, campeón que te lo estás currando todo tú solo.
Publicar un comentario